==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་པ། གདུལ་བྱའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
བརྒྱད་པ། གདུལ་བྱའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་སྔར་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱང་གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་སྤྱོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་སོ། །སྤྱོད་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩེ་བའི་ཚིག་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་དང་དྲི་ལ་སོགས་པའོ། །རི་དགས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ནི་གླ་རྩིའོ། །མཚུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲ་བར་སྣང་བའོ། །དབང་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨུཏྤལའོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རེས་འགའོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའོ། །ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཏུ་རུ་སྐའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིའོ། །ཨ་ག་རུ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཨ་ག་རུའོ། །ཡིད་འོང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཀློག་པའོ། །འདུལ་བར་གྱུར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་ཉིད་དོ། །གསོ་སྦྱོང་ནི་ཉ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཉི་མ་མ་ཤར་ནས་ཤར་གྱི་བར་དུའོ། །བསླབ་པའི་གནས་ནི་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞི་ཉིད་ཅེས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ངན་དུ་སྤྱོད་པ་སྦྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྨྲ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའོ། །དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་ཐེག་པའི་རྟོག་པ་བརྗོད་པ་བརྒྱ་པ་དང༌། དབྱུ་གུ་གསུམ་པའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མདོ་སྡེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོ་མ་ཡིན་པའི་མདོ་སྡེ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའི་གཟུངས་དང༌། སྒོ་དྲུག་པ་དང༌། བཟང་སྤྱོད་དང༌། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་དང༌།
ས་བཅུ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་སྟེ། མི་བདེན་པའི་དོན་ཉིད་འཁྲུལ་ནས་དོན་དུ་སྣང་བར་འབྱུང་བར་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དབུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གང་ན་མེད་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ལྔའོ། །བྱེ་བྲ

【汉语翻译】
第八，所化之品的解释。
第八，所化之品的解释。
从“此后”等开始，大手印就是之前所说的。现在，那些进行带有戏论之行为的瑜伽士们，与何者一起能成就大手印呢？这是什么样子的呢？因此，说了“世俗行为”。用世间的言辞。所谓“行为”，是指慈爱之语等。所谓“色”，是指颜色和气味等。所谓“鹿的脐部”，是指麝香。所谓“相似”，是指显现为相似。所谓“殊胜”，是指乌 উৎপལ།。所谓“瞬间”，是指偶尔。所谓“生起”，是指普遍生起。所谓“血”，是指杜若迦。所谓“彼”，是指身体的。所谓“黑沉香”，是指具有殊胜香味的沉香。所谓“悦意母”，是指令人喜悦的。所谓“甚深之法是读诵”，是指读诵喜金刚。所谓“已调伏的”，是指所化本身。所谓“布萨”，是指初一等，即从日出前到日出时。所谓“学处”，是指八条或十四条，这是就尽寿而言的，是身语意恶行之修持的特征。所谓“为了离欲而说”，是指分别说，那也就是分别说。也就是声闻乘的百法明门论和三杖之鬘等。所谓“经部”，是指非极甚深的经部，即一偈颂、四偈颂、二偈颂的总持、六门法、善行、广大嬉戏和十地等。所谓“瑜伽行”，是指这些各种各样的都是唯心，说了不真实的法性迷惑而显现为实有，例如梦境一般。所谓“中观”，是指一切法无生。所谓“一切密咒乘”，是指事部、行部、瑜伽部、无上瑜伽部和瑜伽何处无有部的差别，分为五种。分别

【英语翻译】
Eighth, Explanation of the Chapter on Those to be Tamed.
Eighth, Explanation of the Chapter on Those to be Tamed.
From "Then" etc., Mahamudra is what was said before. Now, with whom will those yogis who engage in actions with elaboration achieve Mahamudra? What is that like? Therefore, it is said, "Conventional conduct." By worldly terms. "Conduct" refers to words of affection, etc. "Form" refers to colors and smells, etc. "Deer's navel" refers to musk. "Similar" refers to appearing similar. "Supreme power" refers to উৎপལ། (utpala). "Moment" refers to sometimes. "Arising" refers to universally arising. "Blood" refers to Turushka. "That" refers to the body's. "Black agarwood" refers to agarwood with supreme fragrance. "Charming woman" refers to making one happy. "The profound Dharma is reading," refers to reading Hevajra. "Subdued" refers to the one to be tamed himself. "Posadha" refers to the new moon, etc., from before sunrise to sunrise. "The places of training" refers to eight or fourteen, which is considered for as long as life lasts, and is characterized by training in the evil conduct of body, speech, and mind. "Speaking for the sake of detachment" refers to speaking specifically, which is itself speaking specifically. That is also the Hundred Verses on Cognition of the Hearer Vehicle and the Garland of Three Staffs, etc. "Sutra Pitaka" refers to the Sutra Pitaka that is not extremely profound, such as the one-verse, four-verse, and two-verse dharanis, the Six Doors, the Good Conduct, the Extensive Play, and the Ten Bhumis, etc. "Yoga practice" refers to these various things being only mind, and it is said that the unreal nature is mistaken and appears as real, like a dream. "Madhyamaka" refers to all dharmas being unborn. "All Mantra Vehicles" refers to the divisions of Action, Conduct, Yoga, Anuttarayoga, and Yoga Where There Is Nothing, divided into five types. Separately

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་མ་ལུས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཙམ་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྨྲས་པ་ཡིན་གྱི། རྫས་མ་ལུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གུས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་འདི་ལ་གུས་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། གདུལ་བྱའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
說何處等所有分別僅僅是為了知曉而說，並非所有事物，因為不可衡量。所謂“取已”，意思是應恭敬。所謂恭敬，是對此續部的恭敬。《喜金剛難釋·瑜伽寶鬘》中第二觀察之第八品釋。
第八，所化品之釋。

【英语翻译】
Speaking of 'where' and so on, it is said that only the complete differentiation is to be known, but not all substances, because they are immeasurable. 'Having taken' means that one should be respectful. 'Respectful' means respect for this tantra. Commentary on the eighth chapter of the second examination from the 'Joyful Vajra Difficult Explanation, Precious Garland of Yoga'.
Eighth, Commentary on the Chapter on Those to be Tamed.

============================================================

